A l’heure de l’internationalisation, se pose parfois la problématique de traduire son site web, plusieurs méthodes existent et ne sont pas toutes identiques. Je vous propose aujourd’hui quelques solutions pour cela.
Faire traduire en interne
Méthode souvent choisie car semble la plus simple et la moins coûteuse, mais est souvent regrettée à la fin…
Sachez qu’un traducteur professionnel peut traduire en moyenne 1500 mots/jour donc un non professionnel est loin de cette performance. Le contenu d’un site E-commerce est variable, il dépend du nombre de catégories et de fiches produits par catégorie. Prenons l’exemple d’un site ayant 10 catégories avec 100 fiches produit par catégorie.
Une fiche produit contient en moyenne 150 mots donc cela représente environ 150 000 mots (10X 100X 150 hors FAQ/CGV/autre contenu).
Donc cette méthode est longue et fastidieuse pour l’employé bilingue en interne (non professionnel de la traduction) qui sera vite lassé et sera susceptible de faire un travail de mauvaise qualité. Il faudra à cette personne environ 5 mois de travaille ce qui représente un coût de 15 000€ de salaire, charges comprises. Si vous avez une activité dans le Hightech ou la mode vous ne pouvez pas vous permettre d’attendre 5 mois…
Faire appel à un traducteur indépendant
Il existe des réseaux spécialisés ou sont référencés des traducteurs. ProZ.com est le plus connu dans le monde de la traduction. Vous pouvez rentrer en contact avec les traducteurs et négocier leurs services. Les prix sont variables et dépendent de leurs expériences professionnelles et de la catégorie du texte à traduire (fiche produit de prêt à porter, juridique etc).
Vous devrez gérer le recrutement, la négociation de prix et le paiement sous facture à une personne à l’autre bout du monde, puis vérifier le travail effectué etc.
Passer par une agence de traduction traditionnelle
L’agence s’occupe de tout mais les prix sont souvent élevés : de 0,15€ à 0,30€ le mot. Dans l’exemple de 150 000 mots cela représenterait de 22 500€ à 45 000€… !
Idéal pour des traductions qui requièrent l’intervention d’un chef de projet: mettre en forme un texte, s’occuper d’exporter votre contenu depuis votre site et le réimporter une fois traduit ou autres prestations.
Utiliser une plateforme de traduction via Web service
Il en existe peu actuellement en France. Dixit.com est l’une d’entre elle, le principe est le suivant :
Le maître mot est «self service», ce qui permet d’avoir des frais de fonctionnement bas grâce à une plateforme entièrement automatisée et de bénéficier de tarifs de traduction compétitifs (0,06€/mot) En effet, les commandes clients du monde entier sont mutualisées sur la plateforme et permettent de bénéficier de tarifs négociés avec des milliers de traducteurs professionnels et indépendants.
La seule intervention humaine est celle des traducteurs professionnels qui traduisent les projets clients. Vous pouvez utiliser cette plateforme de plusieurs façons : via le site ; via API ; en téléchargeant gratuitement un module (compatible à ce jour avec PrestaShop) ; import/export de fichier CSV en libre service.
Pour 150 000 mots à traduire cela représente 9000€ et prendrai environ 15 jours ouvrés.
Le budget traduction peut paraître élevé mais ne perdez pas à l’esprit que la traduction n’est que le prolongement naturel du budget rédaction de votre site qui va permettre de capter de nouveaux clients !
–
Nous offrons à tous les lecteurs du blog StéphaneGillet.com 10% de crédits supplémentaires sur votre première commande, sur simple demande par mail en précisant être lecteur de ce blog.
Poster un commentaire